Hvis sanskrit ikke bliver populært i Indien, vil det sandsynligvis blive et truet sprog i dets fødeland

En af grundene til, at sanskrit var begrænset til en lille kreds af mennesker, var panditternes snævre syn. De lod aldrig sproget nå ud til almindelige mennesker

Sanskritsprog, Sanskrit i Indien, Indien Sanskrit Pandits, Sanskrit truet sprog, indisk expressSiden oldtiden har sanskrit været et vigtigt sprog i Indien.

Sprog hører aldrig til en bestemt religion. Men medlemmer af forskellige religiøse samfund taler forskellige sprog for at fremme forståelsen indbyrdes. Det er et kulturelt bånd, der forener mennesker i stedet for at splitte dem. Tidligere, hvis hinduerne kun havde talt ét sprog, ville Indien være blevet berøvet sin velsproglige mangfoldighed. Fra Alberunis tid ned til Ram Mohan Roy har Indien set muslimer lære sanskrit og hinduer mestre persisk. I dag er engelsk et udbredt sprog i Indien, og indianere har lige så meget krav på det som enhver amerikansk, australsk, britisk eller canadisk. Hvis en muslim underviser i sanskrit, og en hindu lærer arabisk, vil det ikke ændre Indiens demografi.

En af grundene til, at sanskrit var begrænset til en lille kreds af mennesker, var panditternes snævre syn. De lod aldrig sproget nå ud til almindelige mennesker. Så Indien i dag har ikke sanskrit som sit første sprog, ligesom fransk i frankofone lande og arabisk i Vestasien. Når et sprog ikke bruges af almindelige mennesker, dør det en naturlig død. Hvis sanskrit ikke bliver populært blandt indianere, vil det sandsynligvis blive et truet sprog i dets fødeland.

Udtalelse | M Venkaiah Naidu skriver: Modersmål skal være undervisningsmediet for at bevare Indiens kulturelle mangfoldighed, arv



Fortune smilede til mig, og jeg blev en elev af persisk sprog og litteratur i Indien. Dette sprog afslørede for mig den rige litterære kultur på subkontinentet. Mange panditter var store lærde af persisk under Mughal-perioden. Chandra Bhan Brahmin, Mathura Das, Varastamal Sialkoti, Bindraban Das Khushgoo, Laxmi Narayana Shafiq Aurangabadi for blot at nævne nogle få. Tilsvarende blev sanskrittekster som Gita, Ramayana, Mahabharata og Upanishads oversat til persisk af muslimske lærde. Mange sanskrittekster, der ikke er tilgængelige i dag på deres originalsprog, overlever på persisk. Læringsdomænet er åbent for alle, og gudinden Saraswati velsigner enhver, der søger viden, uanset kaste, tro, farve eller klima. Derfor kunne Alberuni lære sanskrit og Ram Mohan Roy mestrede arabisk og persisk.

Det er svært at sige, om Mirza Ghalib var sanskritist. Men man kan være sikker på, at han havde en bedre forståelse af sanskritkulturen og etos end dem i sanskritafdelingen på Banaras Hindu University, som protesterede mod udnævnelsen af ​​Firoze Khan til fakultetet. Ghalibs digt, Chiragh-e-Dair (Templets lampe) på persisk er en glødende hyldest til Banaras. Den består af 108 kupletter, ligesom hinduernes rosenkrans. Disse 108 kupletter fremtryller Banaras i silhuet mod Ganga sammen med de smukke rækker af afgudsdyrkere, brahminer og hindutempler. Ghalib var på vej til Kolkata i 1827 og havde stoppet i Banaras i fire måneder. Han så konkylieblæsernes by som Indiens Mekka - Hamana Kaaba-e-Hindostan ast.

Udtalelse | Gyanendra Pandey skriver: Indere udviste engang stolthed over flersprogethed. Tilbagekomst af en instrumental engelsk signalerer en ny fase

Siden oldtiden har sanskrit været et vigtigt sprog i Indien. Den indeholder stor visdom og viden. Iranere og arabere i oldtiden og middelalderen og europæere i moderne tid viste interesse for dets klassiske tekster og oversatte dem. De vanærede ikke sanskrit ved at gøre det. Tværtimod internationaliserede de det - noget pandits undlod at gøre. Deres konservative syn vil sikre, at sproget aldrig vinder massepopularitet. Måske er dette grunden til, at sanskrit ikke rejste ud over Indiens grænser og blev et redskab for dets kultur og civilisation.

Indianere citerer ofte Vasudhaiva Kutumbakam for at fastslå deres katolicitet og den indiske civilisations storsindede etos. Udviklingen af ​​sanskrit eksemplificerede engang denne ånd, den burde gøre det igen.

Kabir Das sagde med rette: Vi må ikke spørge en helgen om hans kaste. Hvis vi skal vide noget om ham, må det være hans viden.

Denne artikel udkom første gang i den trykte udgave den 2. marts 2020 under titlen Sprog på tværs af grænser. Forfatteren, 24, er ph.d.-kandidat i Center for Persiske og Centralasiatiske Studier på Jawaharlal Nehru University

Udtalelse | M. Rajivlochan skriver: Uanset om det er hindi eller et andet sprog, skal der være en stærk praktisk grund til at lære det